РБ. Том 2. Пролог

Оригінальна назва (японська): 無職転生 ~異世界行ったら本気だす~ (Mushoku Tensei: Isekai Ittara Honki Dasu)

Англійська назва: Mushoku Tensei: Jobless Reincarnation

Українська назва: Реінкарнація безробітного ~ В інший світ на повному серйозі ~

Інший варіант назви: Переродження безробітного ~ Я буду серйозним, якщо потраплю в інший світ ~

Автор: Rifujin na Magonote / Ріфуджін-на-Маґоноте 

Ілюстратор (дизайн персонажів): Shirotaka / Шіротака

Рік початку видання: 2014

Рік початку видання вебновели: 2012

Рік закінчення видання вебновели: 2016

Кількість томів вебновели: 24

Кількість томів лайтновели: 26

Випуск: основна історія завершена

Перекладачка: Silver Raven

Опис: Історія людини, яка задля спокути гріхів минулого вирішила безперестанно гарувати над собою й завжди боротися за щастя своїх рідних та близьких. Рудеус Ґрейрат — так звати того, за чиєю історією ми будемо спостерігати. Нам випаде шанс побачити всі етапи життя Рудеуса, від самого малечку та до самої смерті, де б і коли б вона його не настигла, чи то в ліжку в похилому віку в колі дітей та внуків, чи то на полі бою в оточенні союзників й ворогів, де він буде проливати свою й чужу кров. Ми будемо спостерігати за тим, як він знаходить своє щастя, заводячи друзів та знаходить кохання, але разом з цим нам доведеться побачити й темні часи його життя, як плани зазнають краху, як він втрачає близьких та коханих. Що ж за особистість цей Рудеус Ґрейрат, за яким ми будемо спостерігати? Це людина, яка понад усе цінує свою сім’ю, і якщо ви надумаєте нашкодити їм, ось вам моя порада, краще відразу покінчіть зі своїм нікчемним та жалюгідним життям, тому що Рудеус Ґрейрат вас не те що в живих не лишить, він вас не відпустить до тих пір, поки ви не будете благати всіх відомих і невідомих Богів про смерть, та навіть тоді ви не помрете легкою смертю. Тому що, заради своєї сім’ї він піде на будь-які свідомі й несвідомі злочини. У любові до сім’ї й криється його сила та слабкість, а те наскільки він добрий до своїх рідних й близьких, настільки ж і безжалісний до своїх ворогів — горе тим, хто ними стане!

Переклад з англійської. Переклад НЕ з вебновели. Переклад з перекладу, тому деякі сенси й особливості будуть втрачені.

Повернись живим тут.

Госпітальєри тут.

Благодійний фонд Сергія Притули сайт тут

Особливу подяку за появу перекладу цієї лайтновели та за опис до неї висловіть Kiltavik ワィタリ.

РБ. Том 1. Розділ 12-2.

«Той, хто отримує крила свободи, натомість втрачає обидві ноги».

It is difficult for inoccupation to attach a leg to the ground and to work.

[Ледарю важко знайти опору, щоб почати працювати.]

Автор: Рудеус Ґрейрат

Переклад: Жан RF Маґотт

Пролог

Я біг.

Просто тікав від дикого звіра. Страх охопив моє серце. Я мчав сходами, летів крізь сад, інколи використовував магію, щоб піднятися на дах, і скотитися вниз.

– Куди він дівся?!

Воно гналося за мною з моторошними криками. Усюди.

Я був доволі впевнений у своїх фізичних можливостях.  Зрештою, я майже три роки присвятив бігу та фехтуванню. Однак ця впевненість розбилася на друзки. Яскраво-червоне волосся розвівається, воно женеться за мною без перепочинку, наче висміюючи мої старання.

Я не здамся. Неважливо наскільки велика між нами відстань, щойно я розслаблюся, воно точно скоротить розрив.

– Хаа… Хаа… – я задихаюся. Більше не можу бігти, не можу тікати. Залишився єдиний вихід – сховатися. – Ху…

Коли я сховався під сходами за розлогою рослиною, то почув гучний рев дикого звіра, що луною прокотився по будинку:

– Я ніколи тобі не пробачу!

Від цих слів у мене затремтіли ноги.

Я – Рудеус Ґрейрат. Мені сім років. Нині симпатичний хлопець зі світло-каштановим волоссям і рожевими щоками, а раніше був 34-річним незайманим усамітненим безробітним.

Сім’я вигнала мене з дому за те, що я пропустив похорони батьків. Занурений у відчай я потрапив під вантажівку і помер. Але дивовижним поворотом долі переродився немовлям з пам’яттю про минуле життя.

Пам’ятаючи яким сміттям я був перед смертю, я намагався всерйоз жити протягом цих семи років. Вивчив мову, навчався магії та володінню мечем, добре ладнав з батьками і навіть знайшов милу подругу дитинства на ім’я Сільфі. Щоб разом із Сільфі піти до школи, я попрямував до цитаделі Роа, дотримуючись вказівок, аби заробити на наше навчання.

Якщо протягом п’яти років я старанно навчатиму доньку роботодавця, то він оплатить наше навчання в школі.

…Так мені сказали.

– Виходь! Я зітру тебе в порошок!

Я, сховавшись за рослиною, тремтів від страху перед голосом звіра. Мене налякало втілення насильства у вигляді дівчинки.

…Як же це сталося?

Повернімося десь на годину тому.

>>Том 2. Розділ 1<<

~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~

Помилки й хиби десь є, потім гляну та виправлю або вказуйте мені на них.

Переклад з англійської, а не з мови оригіналу, тому можуть і будуть втрачені деякі сенси, особливості тощо. Переклад непрофесійний, як помітите помилку – вкажіть, виправлю. Можете написати про них на пошту sribnaptaha@ukr.net або на сторінці FacebookТелеграм.

У мене є Patreon і Buymeacoffee.Можете підтримати копійчиною і отримати за це добрячки: замовити якийсь твір (написати або перекласти) або прискорити написання вже опублікованих, але ще не закінчених творів.

Або можете поблукати кілька хвилин по сайту. Вам неважко, мені приємно.