Англійська назва новели: Release That Witch
Автор: Ер Му (Er Mu)
Рік: 2016
Статус: закінчено
Розділів: 1498
Переклад: у процесі
Жанри: бойовик, драма, надприродне, пригоди, сейнен, фентезі
Опис: Чен Янь перемістився тільки, щоб опинитися у світі схожому на середньовічну Європу, і стає Роландом, принцом-наступником. Але цей світ не такий, як колишній, попри деяку схожість. Відьми існують і вони насправді можуть користуватися магією?
Стежте за боротьбою Роланда з братами та сестрами за трон. Чи зможе він перемогти, хоча король уже визнав його безнадійним і з найгіршою стартовою ситуацією? Чи його знання сучасних технологій та допомога відьом, яких знають як помічниць Диявола і на них полює Свята Церква, допоможуть вибороти шанс.
То ж, нехай почнеться його подорож.
Повернись живим тут.
Госпітальєри тут.
Реквізити НБУ для потреб армії тут.
Реквізити НБУ для гуманітарних цілей тут.
Звільнити цю відьму. Розділ 79
Розділ 80. Артилерійський загін
Після того, як бетонний корабель провів тиждень у підготовчому приміщенні, нарешті настав час спустити його на воду.
Викликані робітники були приголомшені, коли принц наказав зіштовхнути велетенську ванну, над якою всі старанно працювали, у воду, всі здивувалися: чи правильно вони почули?
Однак наказ Роланда був справді таким.
Він велів тимчасово розібрати споруду і викопати рів од бетонного корабля до самої річки. Тут потрібно було діяти з великою обережністю через низьку стійкість цементних виробів до розтягу, звичайно, кілька невеликих тріщин це не проблема, але можуть виникнути інші труднощі.
Коли робітники прикотили колоди та прив’язали мотузки для контролю швидкості ковзання, то обмотали кінці конопляних мотузок навколо стовпчика, сильно натягуючи кожен канат. На команду мотузку потроху ослабляли – і низ корабля ковзнув по колодам, видаючи різкий звук тертя.
На щастя, все пройшло гладко, Роланд побачив що бетонний корабель повільно спустився на воду. Осадка судна були близько півметра, а стінка човна десь на метр піднімалася над поверхнею води. Робітники були враженими, коли побачили, що ця річ, важча за камінь, не занурилася на дно річки з гуркотом, а пливе по воді, як листок.
– Швидко обмотайте мотузку навколо стовпця ще кілька разів і міцно зав’яжіть! – наказав Роланд. Якщо не прив’язати мотузку до корабля, то річка понесе його на південь.
Хоча Соловейко не показалася, але приголомшений голос розповів про її здивування:
– Чому воно пливе?
– Ну… простими словами, його середня щільність нижча, ніж у води, тому корабель може триматися на воді. – Відповів Роланд, трохи подумавши він додав: – Це ніяк не пов’язано з цементом чи металом, насправді це можна зрозуміти і завдяки величезним вітрильникам, що набагато важчі за камінь.
Оскільки Соловейко більше нічого не сказала, він здогадався, що вона ретельно думає над його словами. Навіть Анна не одразу усвідомила сказане. Роланд усміхнувся і продовжив давати робітникам вказівки щодо наступник кроків.
Подальше спорядження корабля – займає багато часу. Коли йде сильний сніг, роботи доводиться зупиняти. Тільки коли йде невеликий сніг, можна продовжувати працювати. Найбільше роботи вимагала палуба. На кораблі вкладали дошки, між палубою і дном корабля було багато коротких дерев’яних паль. Хоча це марна витрата місця, але враховуючи основне призначення бетонного корабля, це не мало великого значення.
Далі прийшов час антикорозійного захисту. Теслі знали, що потрібно робити: спочатку покрити палубу шаром олії з різким запахом, а після висихання нанести кілька шарів червоної фарби. Після закінчення робіт з палубою справа перейшла до фази встановлення надбудови.
Так звана надбудова була нічим іншим, як дерев’яною спорудою, що розташувалася між двома щоглами, у ній буде зберігатися артилерія та боєприпаси. У разі дощу, екіпаж теж має місце, де сховатися. Також була встановлена дерев’яна платформа розрахована на одну людину, очевидно, це було зроблено для Венді. Поки вона стоятиме на платформі, то діапазон впливу її здібностей буде діяти на верхні та нижні вітрила.
Стерно на кормі виготовили з чавуну, і його було трохи проблемна встановити. Румпель необхідно пропустити крізь спеціальний отвір до води, і вивести залізне кільце на палубу. До залізного кілька потрібно приварити пряжку. Пряжка представляла собою прямокутний трикутник, довга сторона якого приварена до румпеля, а коротка може вільно обертатися в пазу, утвореному залізним кільцем.
Зварювальними роботами, очевидно, займалася Анна, яка була приголомшена і розгублена тим, що кам’яна ванна може плавати на воді, вона поставила теж саме запитання, що і Соловейко.
Роланд повторив відповідь і побачив, яка Анна відійшла вбік, сіла і задумалась.
Гм… перед загальною освітою досі лежить довгий шлях.
************
З іншого боку, Фаньна вагався: приєднатися до артилерійського загону чи до команди стрільців.
Все почалося із наказу три дні тому.
Його королівська Високість вирішив перевести деяких видатних членів першого і другого набору ополчення до особливої команди, Фаньна був невимовно радий почути своє ім’я у тому списку. Але коли Залізна Сокира запитав його, куди він хоче долучитися: до артилерійського загону чи до команди стрільців, Фаньна розгубився. Він знав, що крем’яні рушниці ефективні проти демонічних звірів, а їхня пробивна сила набагато потужніша, ніж у ручних арбалетів. Наразі лише Залізна Сокира, головний лицар і кілька мисливців володіли цією приголомшливою зброєю. Фаньна мав приєднатися до команди стрільців без жодних вагань, але не зміг стримати запитання: що таке гармата?
Коли він дізнався, що гармата це у десять разів збільшена крем’яна рушниця, і що її потужність у сто разів більша за потужність рушниці, то опинився перед дилемою.
Очевидно, що уміння володіти потужною зброєю, доведе Його королівській Високості цінність Фаньна. Тому приєднатися до артилерійського загону здавалося ліпшим вибором, однак у стрільців була перевага – вони могли носити рушниці та притягувати до себе погляди людей. Це те, про що Фаньна завжди мріяв. Хоча гармата, це ніби збільшена у десять разів крем’яна рушниця, з нею ж не можна ходити вулицями, так?
У день, коли потрібно було остаточно визначитися, він стиснув зуби і обрав артилерійський загін. Остання крапля, яка переважила в його виборі, полягала в тому, що артилеристи отримували на п’ять срібних вовків більше, ніж стрільці.
Далі почалося суворе навчання.
Для роботи з гарматою потрібно п’ятеро людей. До команди Фаньна увійшли – Юпі, Маочжао, Нельсон і Родні. Фаньна признали капітаном, оскільки він був заступником командира списників.
Гармата вимагала набагато більше роботи, ніж рушниця! Більше місяця він потайки спостерігав за тим, як Залізна Сокира користується своєю крем’яною рушницею, Фаньна думав, що добре підготувався. Однак переведення гармати зі стану транспортування до стану підготовки до стрільби вимагало ряду трудомістких процедур.
Зупинити коня, витягнути шпильку, перемістити лафет гармати, вибрати положення – все це вимагало командної роботи п’яти людей. Наприклад, поки хтось піднімає гачки, інші відштовхують візок, перетворюючи чотирьохколісний транспортний засіб на двоколісний, а також потрібно вчасно опустити опору лафета. Під час цього процесу взаємодія має бути ідеальною, а то буде важко відокремити гармату від візка.
Після налаштування позиції приходить час підготовки до пострілу. Ця частина схожа на процедури з крем’яною рушницею, тільки для гармати потрібні два банника. Порох і снаряд потрібно покласти відповідно до процедур. Стрільба відбувається через запалювання підпалу. Продемонструвати потужність цієї зброї під час дощу було б важко.
На щастя, Фаньна більше стояв осторонь і командував іншими людьми, тож він не витрачав багато енергії.
Перші три дні новостворені артилерійські команди тільки тренувалися. Під командуванням Залізної Сокири, кожна група повинна була відділити лафет гармати від візка, підготувати гармату до стрільби, затим почистити, а потім знову з’єднати лафет і візок, після чого все починалося з початку. Після стількох повторів одних і тих самих дій, Фаньна думав, що канал ствола набагато чистіший за його лице.
~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~
Помилки й хиби десь є, потім гляну та виправлю або вказуйте мені на них.
Переклад з англійської, а не з мови оригіналу, тому можуть і будуть втрачені деякі сенси, особливості тощо. Переклад непрофесійний, як помітите помилку – вкажіть, виправлю. Можете написати про них на пошту sribnaptaha@ukr.net або на сторінці Facebook. У Фейсбуці реагую трохи швидше.
У мене є Patreon. Можете підтримати копійчиною і отримати за це добрячки: замовити якийсь твір (написати або перекласти) або прискорити написання вже опублікованих, але ще не закінчених творів.
Або можете поблукати хвилинку по сайту. Вам неважко, мені приємно.
Маньхуа можна завантажити тут або почитати онлайн тут чи тут.